CoMe IV (1) – Full version

Curricula-wise similitudes and discrepancies between translation competences (TC) across the European Union and in Romania. A case study on the cultural and linguistic sub-competences
MARIA CRISTINA MIUTESCU (West University of Timisoara – cris.miutescu@yahoo.com)

Curriculum Design in Diamesic Translation. For the Didactics of Real-Time Intralingual Subtitling
CARLO EUGENI (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa – carloeugeni@gmail.com)

Multimodal corpora input to translation training
DIANA OTAT (University of Craiova – otatdiana@gmail.com)

Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles
ROCIO BERNABE – OSCAR GARCIA (Internationale Hochschule SDI Munchen – rocio.bernabe@sdi-muenchen.de; Plena Inclusión Madrid – oscargarcia@plenamadrid.org)

La traduction audiovisuelle adaptée aux vidéos du web: Sous-tirage vs voice-over
FLORIAN LEONI (IRSTL – Université de Mons – leoni.florian@gmail.com)

Subtitling of The Star movie into Romanian between the literal and the non-literal
PAULA-ANDREA GHERCA (West University of Timisoara – paulagherca@yahoo.com)

Neural aspects in simultaneous interpreting. The role of music in intralingual and interlingual activities 
MARIA LAURA MANCA (University of Pisa – Corresponding Author: laura.manca@unipi.it), MARTINA COSCI (Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano), MICHELANGELO MAESTRI (University Hospital of Pisa), GIULIA RICCI, GABRIELE SICILIANO, ENRICA BONANNI (University of Pisa).