“CoMe” is a yearly online journal. The aim of this project is to provide our readership with a scientific open access platform, allowing for internationalizing research in the fields of communication and linguistic and cultural mediation.

The journal is divided into two sections: “Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale”, addressed to university teachers and scholars in the abovementioned fields, and “Theses”, collecting extended abstracts of particularly interesting BA, MA, and PhD theses.

Papers are written in one of the ten most used languages in the world of job: English, Spanish, Chinese, French, Arabic, Russian, German, Japanese, Portuguese, Italian. Each paper is introduced by an abstract in English.

The main fields of research covered by “CoMe” are interpretation (liaison and  conference interpreting, linguistic and cultural mediation, spoken communication, etc.) and translation (academic and literary translation, audiovisual translation, technical and scientific translation, written communication, etc.).

Papers accepted for publication will be evaluated by two peer reviewers, according to the “double blind” editing practice.

The international character of “CoMe” and its high qualitative standard are guaranteed by the journal’s Scientific Committee, made of eminent scholars coming from all corners of the world. That is why the journal can be defined as a forum where the topics of Communication and Mediation can be discussed and deepened.

Monika Pelz Director at CoMe


CoMe IV (1) Full version

Curricula-wise similitudes and discrepancies between translation competences (TC) across the European Union and in Romania. A case study on the cultural and linguistic sub-competences
MARIA CRISTINA MIUTESCU (West University of Timisoara – cris.miutescu@yahoo.com)

Curriculum Design in Diamesic Translation. For the Didactics of Real-Time Intralingual Subtitling
CARLO EUGENI (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa – carloeugeni@gmail.com)

Multimodal corpora input to translation training
DIANA OTAT (University of Craiova – otatdiana@gmail.com)

Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles
ROCIO BERNABE – OSCAR GARCIA (Internationale Hochschule SDI Munchen – rocio.bernabe@sdi-muenchen.de; Plena Inclusión Madrid – oscargarcia@plenamadrid.org) 

La traduction audiovisuelle adaptée aux vidéos du web: Sous-tirage vs voice-over
FLORIAN LEONI (IRSTL – Université de Mons – leoni.florian@gmail.com)

Subtitling of The Star movie into Romanian between the literal and the non-literal
PAULA-ANDREA GHERCA (West University of Timisoara – paulagherca@yahoo.com)

Neural aspects in simultaneous interpreting. The role of music in intralingual and interlingual activities
MARIA LAURA MANCA (University of Pisa – Corresponding Author: laura.manca@unipi.it), MARTINA COSCI (Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano), MICHELANGELO MAESTRI (University Hospital of Pisa), GIULIA RICCI, GABRIELE SICILIANO, ENRICA BONANNI (University of Pisa).


CoMe III (1) IssuesFull version


CoMe II (1) IssuesFull version


CoMe I (1) – Issues –  Full version 

 

Copyright © 2019. CoMe Studi. All rights reserved