“CoMe” is a yearly online journal. The aim of this project is to provide our readership with a scientific open access platform, allowing for internationalizing research in the fields of communication and linguistic and cultural mediation.

The journal is divided into two sections: “Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale”, addressed to university teachers and scholars in the abovementioned fields, and “Theses”, collecting extended abstracts of particularly interesting BA, MA, and PhD theses.

Papers are written in one of the ten most used languages in the world of job: English, Spanish, Chinese, French, Arabic, Russian, German, Japanese, Portuguese, Italian. Each paper is introduced by an abstract in English.

The main fields of research covered by “CoMe” are interpretation (liaison and  conference interpreting, linguistic and cultural mediation, spoken communication, etc.) and translation (academic and literary translation, audiovisual translation, technical and scientific translation, written communication, etc.).

Papers accepted for publication will be evaluated by two peer reviewers, according to the “double blind” editing practice.

The international character of “CoMe” and its high qualitative standard are guaranteed by the journal’s Scientific Committee, made of eminent scholars coming from all corners of the world. That is why the journal can be defined as a forum where the topics of Communication and Mediation can be discussed and deepened.

Monika Pelz Director at CoMe

CoMe IV (1)

Curricula-wise similitudes and discrepancies between translation competences (TC) across the European Union and in Romania. A case study on the cultural and linguistic sub-competences
MARIA CRISTINA MIUTESCU (West University of Timisoara – cris.miutescu@yahoo.com)

Curriculum Design in Diamesic Translation. For the Didactics of Real-Time Intralingual Subtitling
CARLO EUGENI (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa – carloeugeni@gmail.com)

Multimodal corpora input to translation training
DIANA OTAT (University of Craiova – otatdiana@gmail.com)

Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles
ROCIO BERNABE – OSCAR GARCIA (Internationale Hochschule SDI Munchen – rocio.bernabe@sdi-muenchen.de; Plena Inclusión Madrid – oscargarcia@plenamadrid.org) 

La traduction audiovisuelle adaptée aux vidéos du web: Sous-tirage vs voice-over
FLORIAN LEONI (IRSTL – Université de Mons – leoni.florian@gmail.com)

Subtitling of The Star movie into Romanian between the literal and the non-literal
PAULA-ANDREA GHERCA (West University of Timisoara – paulagherca@yahoo.com)

Neural aspects in simultaneous interpreting. The role of music in intralingual and interlingual activities 
MARIA LAURA MANCA (University of Pisa – Corresponding Author: laura.manca@unipi.it), MARTINA COSCI (Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano), MICHELANGELO MAESTRI (University Hospital of Pisa), GIULIA RICCI, GABRIELE SICILIANO, ENRICA BONANNI (University of Pisa).

CoMe III (1) Full version

Le “regole” della mediazione culturale e interculturale in Italia
GIUSEPPE GARRO (Freelance Senior Researcher – giuseppegarro1@libero.it)

L’approccio lessicale nell’insegnamento dell’italiano L2
FARIDA SEYIDOVA (Freelance Senior Researcher – farida.seyidova@gmail.com)

Etude contrastive de la communication non verbale chez les Russes et le Francais
ELENA KOUZNETSOVA (Astrakhan State University – lena_kouznetsova@mail.ru)

Aspects of intra-semiotic and inter-semiotic translation. Analysis of a CNN report
VIVIANA MASIA – IRENE CAMPO (Università degli Studi di Roma – viviana.masia@gmail.com; Freelance Senior Researcher)

L’interaction homme-machine – analyse d’un cas de sous titrage interlinguistique semi-automisé
ILENIA MANETTI (Freelance Senior Researcher – ileniamanetti@tiscali.it)

Handhabe von Live-Mitschriften: Berufsethische und rechtliche Aspekte für Deutschland und Österreich
DANIELA EICHMEYER, MARIO KAUL, BIRGIT NOFFTZ (University of Wien – de@delfinterpret.com; Freelance Senior Researchers)

La nécessité et les difficultés de la traduction et de la localisation des jeux vidéo
DORIAN LEBON, NAJWA HAMAOUI (Freelance Senior Researcher; Université de Mons – najwa.hamaoui@gmail.com)

CoMe II (1) Full version

Prefissi e simultanea: uno studio empirico
CLAUDIA BREVIGLIERI (Freelance Senior Researcher – c.breviglieri@libero.it)

La traduzione Rus>Ita di testi pubblicistici ad argomento economico all’interno della didattica della Lingua Russa come Straniera: proposta di Case Study
ALESSANDRA CARBONE (Università di Pisa, Italia – alessandra.carbone@fileli.unipi.it)

Commento critico alla traduzione di For a Girl Becoming di Joy Hario
SILVIA CLAMOR (Freelance Senior Researcher – silvia.clamor@gmail.com)

I “giullari della comunicazione”: Francesco d’Assisi e Dario Fo
FABIANA SUSINI (Freelance Senior Researcher – fabiana.susini@gmail.com)

The regulation of linguistic quality in the official speech-to-text reports of the Finnish parliament
EERO VOUTILAINEN (University of Helsinki, Finland – eero.voutilainen@helsinki.fi)

Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Children: Past, Present and Future
ANA TAMAYO (Universidad del País Vasco – ana.tamayo@ehu.eus)

3D Movie Subtitling: Searching for the best viewing experience
BELÉN AGULLÓ – PILAR ORERO (Universitat Autònoma de Barcelona – belen.agullo.garcia@gmail.com, Pilar.Orero@uab.cat)

La sottotitolazione intralinguistica automatica: Valutare la qualità con IRA
CARLO EUGENI (INTERSTENO – carloeugeni@gmail.com)

CoMe I (1) – Issues –  Full version 


Copyright © 2019. CoMe Studi. All rights reserved