“CoMe” is a yearly online journal. The aim of this project is to provide our readership with a scientific open access platform, allowing for internationalizing research in the fields of communication and linguistic and cultural mediation.
The journal is divided into two sections: “Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale”, addressed to university teachers and scholars in the abovementioned fields, and “Theses”, collecting extended abstracts of particularly interesting BA, MA, and PhD theses.
Papers are written in one of the ten most used languages in the world of job: English, Spanish, Chinese, French, Arabic, Russian, German, Japanese, Portuguese, Italian. Each paper is introduced by an abstract in English.
The main fields of research covered by “CoMe” are interpretation (liaison and conference interpreting, linguistic and cultural mediation, spoken communication, etc.) and translation (academic and literary translation, audiovisual translation, technical and scientific translation, written communication, etc.).
Papers accepted for publication will be evaluated by two peer reviewers, according to the “double blind” editing practice.
The international character of “CoMe” and its high qualitative standard are guaranteed by the journal’s Scientific Committee, made of eminent scholars coming from all corners of the world. That is why the journal can be defined as a forum where the topics of Communication and Mediation can be discussed and deepened.
Monika Pelz – Director at CoMe
CoMe IV (1)
Curricula-wise similitudes and discrepancies between translation competences (TC) across the European Union and in Romania. A case study on the cultural and linguistic sub-competences
Curriculum Design in Diamesic Translation. For the Didactics of Real-Time Intralingual Subtitling
Multimodal corpora input to translation training
Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles
La traduction audiovisuelle adaptée aux vidéos du web: Sous-tirage vs voice-over
Subtitling of The Star movie into Romanian between the literal and the non-literal
Neural aspects in simultaneous interpreting. The role of music in intralingual and interlingual activities
CoMe III (1) – Full version
Le “regole” della mediazione culturale e interculturale in Italia
L’approccio lessicale nell’insegnamento dell’italiano L2
Etude contrastive de la communication non verbale chez les Russes et le Francais
Aspects of intra-semiotic and inter-semiotic translation. Analysis of a CNN report
L’interaction homme-machine – analyse d’un cas de sous titrage interlinguistique semi-automisé
Handhabe von Live-Mitschriften: Berufsethische und rechtliche Aspekte für Deutschland und Österreich
La nécessité et les difficultés de la traduction et de la localisation des jeux vidéo
CoMe II (1) – Full version
Prefissi e simultanea: uno studio empirico
La traduzione Rus>Ita di testi pubblicistici ad argomento economico all’interno della didattica della Lingua Russa come Straniera: proposta di Case Study
Commento critico alla traduzione di For a Girl Becoming di Joy Hario
I “giullari della comunicazione”: Francesco d’Assisi e Dario Fo
The regulation of linguistic quality in the official speech-to-text reports of the Finnish parliament
Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Children: Past, Present and Future
3D Movie Subtitling: Searching for the best viewing experience
La sottotitolazione intralinguistica automatica: Valutare la qualità con IRA