“CoMe” è una rivista elettronica dalla cadenza annuale. Il progetto nasce dal desiderio di offrire una piattaforma scientifica open access volta alla internazionalizzazione di ricerche effettuate nell’ambito della comunicazione e della mediazione linguistica e culturale.

La rivista è composta da due sezioni: “Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale”, indirizzata a docenti universitari e studiosi degli ambiti sopra indicati, e “Theses”, che raccoglie extended abstract di tesi di laurea e dottorato, ritenute meritevoli di pubblicazione.

I contributi sono redatti nelle dieci principali lingue di comunicazione del mondo odierno (inglese, spagnolo, cinese, francese, arabo, russo, tedesco, giapponese, portoghese, italiano) e sono corredati da un abstract in lingua inglese.

I settori disciplinari di ricerca ospitati in “CoMe” riguardano la mediazione orale (interpretariato di trattativa e di conferenza, mediazione linguistica, mediazione culturale e settori affini) e la mediazione scritta (traduzione accademica, audiovisiva, letteraria, tecnico-scientifica e settori affini).

I contributi accettati per la pubblicazione sono sottoposti al giudizio di due peer reviewer, seguendo la pratica della revisione a “doppio cieco”.

Gli eminenti studiosi che compongono il Comitato Scientifico di “CoMe” garantiscono il taglio internazionale e l’alto standard qualitativo di questa rivista che si costituisce come un forum di discussione e approfondimento intorno alle tematiche di Comunicazione e Mediazione.

Monika Pelz Direttrice di CoMe


CoMe IV (1) Numero completo

Curricula-wise similitudes and discrepancies between translation competences (TC) across the European Union and in Romania. A case study on the cultural and linguistic sub-competences
MARIA CRISTINA MIUTESCU (West University of Timisoara – cris.miutescu@yahoo.com)

Curriculum Design in Diamesic Translation. For the Didactics of Real-Time Intralingual Subtitling
CARLO EUGENI (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa – carloeugeni@gmail.com)

Multimodal corpora input to translation training
DIANA OTAT (University of Craiova – otatdiana@gmail.com)

Identifying parameters for creating Easy to Read subtitles
ROCIO BERNABE – OSCAR GARCIA (Internationale Hochschule SDI Munchen – rocio.bernabe@sdi-muenchen.de; Plena Inclusión Madrid – oscargarcia@plenamadrid.org)

La traduction audiovisuelle adaptée aux vidéos du web: Sous-tirage vs voice-over
FLORIAN LEONI (IRSTL – Université de Mons – leoni.florian@gmail.com)

Subtitling of The Star movie into Romanian between the literal and the non-literal
PAULA-ANDREA GHERCA (West University of Timisoara – paulagherca@yahoo.com)

Neural aspects in simultaneous interpreting. The role of music in intralingual and interlingual activities 
MARIA LAURA MANCA (University of Pisa – Corresponding Author: laura.manca@unipi.it), MARTINA COSCI (Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano), MICHELANGELO MAESTRI (University Hospital of Pisa), GIULIA RICCI, GABRIELE SICILIANO, ENRICA BONANNI (University of Pisa).


CoMe III (1)ArticoliNumero completo


CoMe II (1)Articoli Numero Completo


CoMe I (1)  – Articoli –  Numero Completo 

Copyright © 2019. CoMe Studi. Tutti i diritti riservati